증명서 번역 공증 문의 드립니다 ..(2)

Views : 1,497 2012-11-06 02:16
국제 결혼 절차 953377034
Report List New Post

1) 지금 가족관계증명서 영문 샘플 필고에서 다운받아서   작성하고있는데요

배우자부분에 보면 성명, 출생연월일 다음에 공란이 2개가있고 성별 본이있는데

원본을 보면 공란에  국적 필리핀 으로되어있는데 번역샘플은 그냥 칸만 쳐져있고 비워져있네요

그리고 배우자 본은 그냥 비워두느거 맞죠?

저희누님이 신청해서 보내주셔서 원본에 신청인 저희 누님 이름으로되어있는데 제 이름을쓰는게 나을까요

아니면 원본대로 쓰는게 좋을까요?

마지막으로 혼인관계증명서에  증서작성자를 보니 마카티 시장이라고 되어있습니다.  가족관계증명서를보면 한국저희 구청장님 이름으로되어있던데 7월경쯤 마카티 시장 이름을써야하나요? 그리고 배우자 본( Family Origin) 이거 공란인데 그냥 비워도 이상없는건지요?  필아내에게 물어보니 없다고 그러네요;;;

 

 

빠른 답변좀 부탁드리겟습니다.  이번달까지 비자 받을려고 준비중인데 자꾸 시일이 늦춰지는거같네요 ㅠㅠ

 


 

  본 글을 신고하시겠습니까?
Report List New Post
쭈냐 [쪽지 보내기] 2012-11-06 09:52 No. 953377328
한국 가족 관계 증명서를 번역본 작성 하실때 그안에 나와있는 내용 그냥 그대로 번역 하시면 됩니다

본(예 인동 "장" 할때 인동이 본이죠) 한국에서만 사용하는 것 이라 필리핀 사람들은 없으니

공란으로 두셔도 됩니다.

신청인도 그냥 누님 이름으로 하시구요

혼인 관계서에 증서 작성자가 마카티 시장이라 해도 가족 관계 증명서 에는 발급한 구청장 이름이

들어가야 하므로 원본대로 쓰세요.



암봇사이모 [쪽지 보내기] 2012-11-07 08:16 No. 953379251
@ 쭈냐 - 답변 감사합니다 ^^ 번역은 끝났고 좀있다가 점심시간전에 대사관가서
이제 공증하는일만 남았네요..
즐거운 하루 되세요 ^^
국제 결혼 절차
No. 314
Page 8